
TL;DR: Use authorised legal translators, keep names and dates identical to your IDs, and mirror the source layout with the right stamps and attachments. Check MOJ, MOFA, and embassy rules before you submit to avoid avoidable rejections.
Key Takeaways:
Government offices in the UAE are strict for a reason. If a document is mistranslated, poorly formatted, or missing the right stamp, it will be sent back, no matter how urgent your deadline.
This guide explains what typically gets accepted and what gets rejected, drawn from daily work with clients in Dubai and Abu Dhabi. Use it to prepare clean, certified files the first time and keep your application moving.
Official documents are records used to prove identity, status, rights, or obligations. They must be readable, complete, and translated by an authorised provider when required.

The Ministry of Justice accepts and stamps certified legal translations for court and notary uses. Embassies and consulates review translations that leave or enter their jurisdiction and may require additional legalisation.
Government authorities such as MOHRE, immigration, and economic departments look closely at the basics. They confirm that names and numbers match your IDs and that every seal and signature is clear and valid.
Work with a certified legal translator authorised in the UAE. When required, attach a clear copy of the source behind every translated page.
Make sure the translator’s full name, authorisation number, and stamp appear the same on each page. Send clear scans or originals so names, dates, and numbers are easy to read.
Embassies will check the translator’s credentials, stamps, and any earlier attestations, and they may compare the translation with the source page by page. Some missions also ask for notarisation or MOFA attestation before they accept your file.
Name order and transliteration rules differ by country. Follow that embassy’s exact style for names, dates, and place names to avoid delays.
If you need support for an embassy interview or notary visit, consider booking a professional interpreter.
Government reviewers are trained to spot issues in seconds. A single wrong digit or mismatched spelling can stall your case.
Accuracy covers content and context. Legal meaning must not shift when moving between Arabic and English or any other language.
Numbers and dates swap formats across languages. Always confirm day, month, and year and write them in a clear sequence.
Names change spelling when transliterated. Match the client’s passport or Emirates ID exactly and keep the spelling consistent across every document.
We assign certified translators with the right subject background to each file. A second linguist or editor double-checks sensitive items like court or immigration records.
We maintain terminology lists and style guides for repeat clients and sectors. Final checks make sure stamps, pagination, and attachments are complete.
Formatting shows professionalism and helps officers verify content quickly. Bad layout hints at poor control and invites extra scrutiny.
Keep the translated layout aligned with the source. Mirror headers, tables, seals, and footers so the reviewer can compare at a glance.
Use clear section headings that reflect the source structure. Maintain original numbering, article titles, and clause references.
Do not compress text to fit a page. If a certificate spills to two pages, include a continuation note and repeat the document reference.
Place the translator’s stamp and signature where the office expects to see them. Include page numbers and a total page count.
Attach legible copies of the source behind the translation when required. If you include colour stamps or QR codes, keep scan quality high so codes remain scannable.
People and organisations bring a wide range of files. The list below covers the most common categories that UAE offices handle daily.
These personal and civil status files show up the most:
We prepare bilingual sets that mirror the source layout and keep names consistent on every page. This reduces surname conflicts and speeds up MOJ and embassy review.
High school diplomas, university degrees, transcripts, and training certificates are required for employment and licensing. Many need attestations.
We translate and format grade scales and course names clearly. We also flag any missing seals before you submit to a ministry or embassy.
Legal files need extra care:
We double check case numbers, parties’ names, and dates across the set. We also keep a simple chain of custody so your file history is clear.
Trade licences, articles of association, board resolutions, service contracts, and invoices appear in most corporate files. Tender packs also need careful handling.
We maintain consistent company names and CR numbers across every document. We format tables and annexes for fast review by government desks.
Residence visas, entry permits, police clearances, and background checks come with strict identity checks. One letter out of place or a flipped date can put your file on hold.
We match every name to the passport and Emirates ID and keep all dates in a single, clear format. That way government systems see one clean record, not two versions of you.
Some documents need more than a translation. They need legalisation to prove the chain of authenticity.
Typical steps include notarisation, MOFA attestation, and embassy legalisation in the UAE. The order can change based on the issuing country and the end use.
Education certificates for employment or licensing often require a full chain. Powers of attorney used abroad usually do as well.
Commercial documents for overseas tenders or branches may require stamping by chambers, ministries, and consulates.

Vision Translation is a UAE licensed language partner with offices in Dubai Motor City and Abu Dhabi. Since 2006, our team has supported legal, medical, corporate, and public sector projects across more than 100 languages with certified translators and professional interpreters.
We combine authorised legal translators, in‑house editors, and a proven review process that matches the expectations of MOJ, MOFA, embassies, and courts. Our clients include global brands, government bodies, and event organisers who trust us with sensitive files and tight deadlines.
Get a certified translation that passes UAE checks the first time. Speak to a UAE‑based project manager who understands MOJ, MOFA, and embassy rules, and who will confirm the exact documents, stamps, and timelines you need before you submit.
